亚洲激情无码视频转区_精品国产一区二区三区老师快_国产一级A爱婬片免费播放桃_一区二区有码AV在线播放

歡迎來訪 東昌府新聞網(wǎng)-聊城視音頻新聞門戶網(wǎng)站

手機網(wǎng)站  |   幫助中心

首頁 > 國內(nèi)時訊

裝在小框框里的世界

作者:東昌府新聞網(wǎng) 發(fā)表于:2023-01-18 09:22:14  點擊:

2009年11月1日, 揚州,聾啞學(xué)生和大學(xué)生志愿者用手語進行交流。視覺中國供圖(資料圖片)

劉可研在一席演講中展示手語。一席供圖

一次招聘會的現(xiàn)場,兩名聾啞人職者在招聘會現(xiàn)場用手語進行交流。視覺中國供圖(資料圖片)

鄭璇調(diào)研應(yīng)急手語服務(wù)。受訪者供圖

2020年2月4日,北京市舉行新型冠狀病毒感染的肺炎疫情防控工作新聞發(fā)布會。發(fā)布會首次增加手語翻譯。 毛建軍(攝影部)/中新社/人民視覺

2021年6月3日,杭州手語無障礙公共服務(wù)平臺在拱墅區(qū)天水街道戒壇寺巷社區(qū)服務(wù)中心正式上線。視覺中國供圖(資料圖片)

電視屏幕左下角的手語框,是聾人觀眾看世界的渠道之一。

自1984年,手語框第一次出現(xiàn)在新聞節(jié)目,截至2020年年底,有34個省級電視臺、209個地市級電視臺播放手語節(jié)目,一些重要的會議和比賽也配有手語翻譯。2012年國務(wù)院出臺的《無障礙環(huán)境建設(shè)條例》如此闡述手語新聞節(jié)目的意義:保障聾人平等參與社會生活。

手語框的出現(xiàn),被很多人認為是一種進步。但要在這個小方框里裝下更多內(nèi)容,還需要很多努力。2021年,國家手語和盲文研究中心一項面向585位聾人的調(diào)研發(fā)現(xiàn),“完全能看懂”電視手語新聞的聾人只有7.69%,大多數(shù)聾人能看懂的不到一半,甚至完全看不懂。

有聾人看不清手語框,只好叫老婆陪在旁邊,讓老婆一邊聽新聞,一邊打手語告訴他,電視里在講什么。還有聾人表示,長時間盯著屏幕左下角的小方框,容易感覺疲倦。

而對于全國2053萬位聾人來說,這還不是他們唯一的遺憾。一個聾人描述,除夕夜,一家人聚在一起看春節(jié)聯(lián)歡晚會,當(dāng)家人被小品、相聲節(jié)目逗得同時大笑時,只有他一個人看不懂,因為實時直播沒有字幕,也沒有手語翻譯。

第二天的重播配上了字幕——這位聾人有機會能看懂那些“包袱”了,但家人已經(jīng)看過節(jié)目了。他感覺,那種歡聚一堂的氛圍沒有了。

為什么看不懂手語新聞?

北京師范大學(xué)教授鄭璇是一位聾人,長期研究手語語言學(xué)。她認為,手語畫面太小,會嚴重影響受眾的可懂度。比如,用手語表達春夏秋冬,是要握起拳頭,凸出的四指根部關(guān)節(jié)各自代表了不同的季節(jié),如果手語框太小,聾人很容易看不清指的是哪個關(guān)節(jié),只能靠猜。

“有的手語框只占到整個電視機屏幕的十分之一,這是不夠的?!编嶈f,許多電視節(jié)目的手語翻譯畫面保留至手語傳譯員的胸線以上,但有些手語手勢或低至腰部,或高過頭頂。

比如,廣州市最通用的手語打法是雙手掌心向上,在腰部兩側(cè)碰幾下,超出了手語框畫面。為了讓觀眾能夠看到完整的手勢,手語傳譯員不得不縮小動作,造成變形。

學(xué)會手語不僅是只會幾個單詞,要把手形、位置、方向、運動、表情、體態(tài)和口型整合起來,才能精準表達。

廣東一位聾人陳鋼舉例,用手語表達“開心”,也有不同的表現(xiàn)形式:要表現(xiàn)一點點開心,可以用臉部淺淺的微笑,加上手部表達的“好”;要表示超開心,可以夸張一些——睜大眼睛,張大嘴巴,臉部變化豐富,雙手晃動,身體姿勢擺動,像唱歌和跳舞一樣。

但看電視時,陳鋼很難從手語傳譯員的面部表情上獲取信息,也有聾人說,手語傳譯員的手勢動作幅度太小,使得“咬字”不足夠清晰。

在電視臺當(dāng)新聞手語傳譯員的劉可研坦言,在電視屏幕前和私下聊天時打手語,人的狀態(tài)肯定是不同的。在新聞節(jié)目,手語傳譯員應(yīng)該與主持人風(fēng)格相一致,需要端莊大方,表情不能過于夸張。但這會對手語表達有所限制。

有聾人觀眾拿著國外新聞的視頻給劉可研看——國外手語傳譯員的表情生動,肢體動作豐富?!坝^眾希望我們的翻譯能夠和國際接軌??芍袊吮旧硇愿窀鼉?nèi)斂一些,不太容易像外國人那樣外放?!眲⒖裳姓f。

鄭璇說,在媒體、學(xué)校等公共場合,按有關(guān)規(guī)定要求使用通用手語,國家通用手語方案目前只有8000多個詞語,僅能覆蓋部分核心手勢;而聾人之間的交流,習(xí)慣用的是社群里自發(fā)形成的手語。

而且,幾乎所有電視臺都用聽人(指聽力健全的人——記者注)做手語傳譯員,但聽人學(xué)習(xí)手語,習(xí)慣性地用“主謂賓”的漢語語序,而聾人打手語的語法是話題優(yōu)先原則?!笆终Z能力較差的聽人翻譯時會下意識用漢語語序打手語,逐詞逐句打出來,這讓聾人更看不懂了?!?/span>

一位聾人舉例,要表達“你會不會修電腦?”,聾人往往會打“電腦,修,會”,再帶上疑問的表情。

陳鋼觀察到,當(dāng)新聞里的詞匯還沒出現(xiàn)通用打法時,手語傳譯員的翻譯很容易出問題,比如,把“萌萌噠”打成“MMD”“神馬”則會變成“神仙加馬”。

一些經(jīng)常出現(xiàn)在新聞里的詞也會給劉可研提出挑戰(zhàn),比如:供給側(cè)、同比增長……如果想短時間翻譯出來,還能跟上主持人的語速,她只能直譯。

過去3年,劉可研參與過70多場北京疫情發(fā)布會的手語翻譯工作。有一次,她聽到“以快制快”,這是生活中很少出現(xiàn)的詞匯,如果直接翻譯聾人肯定看不懂,她想了一下,把這句話的意思表達為“用最快的方式控制疫情的發(fā)展”。

這對手語傳譯員的翻譯水平要求很高。陳鋼回憶,早年出現(xiàn)“霧霾”天氣時,新聞主播提醒市民出門要戴口罩防霧霾,但手語傳譯員只用了“霧”替代,在他看來就是仙氣飄飄的普通白霧,起不了警示作用。

好的手語新聞節(jié)目,要真正做到平視

劉可研經(jīng)常和聾人朋友交流,究竟想要什么樣的手語新聞?

回答集中在兩點,手語框變大,手語傳譯員的翻譯能看得懂?!懊@人觀眾其實是很寬容的,他們這兩點要求并不高?!眲⒖裳姓f。

她曾和電視臺的欄目組溝通手語框變大的問題,對方也知道聾人對手語新聞的意見,但在具體操作上,電視臺的臺標(biāo)位置、滾動字幕的位置等都有明確的要求,將手語框調(diào)大,會影響畫面中其他要素的構(gòu)成和位置。

江蘇師范大學(xué)的手語教師劉承承是一名聾人,長期研究電視節(jié)目手語播音員的語言使用和翻譯技巧。他認為,欄目組應(yīng)該對聾人語言和文化有一定認識,才能做聾人受眾認可的節(jié)目。

他舉例,中國臺灣有一檔手語節(jié)目,手語主播、片頭片尾由聾人或是手語熟練的聽人出鏡,節(jié)目的主要鏡頭對準聾人,不會“喧賓奪主”。

有一次,這個節(jié)目的采訪在海邊進行,畫面上出現(xiàn)文字提示“海浪聲”,劉承承馬上意識到,現(xiàn)場采訪的人聽到了海浪聲,“節(jié)目充分考慮聾人精神世界和無障礙的需求?!?/span>

韓國、日本等國家還建立了聾人視頻網(wǎng)站,專門同步新聞翻譯,創(chuàng)辦接地氣的手語娛樂節(jié)目。還有聾人說,希望由聾人直接出鏡擔(dān)任手語新聞的播報,而不是局限在小方框里。

中國也有受到好評的手語新聞節(jié)目,南京棲霞電視臺的《小芮說新聞》是其中之一。

南京棲霞區(qū)融媒體中心主任方玲是這檔節(jié)目的創(chuàng)辦人。她回憶,2014年,她聽從棲霞區(qū)殘聯(lián)的推薦,選用兩位手語優(yōu)秀的聾校教師作為手語傳譯員,這兩位聾校老師都是聾人,打的手語更貼近聾人觀眾的習(xí)慣。

這一度加大了主創(chuàng)人員的制作難度:聽人翻譯手語時,可以一邊聽主持人的話,一邊打,也可以看提詞器的字幕打;但聾人只能看字幕打手語。

主持人芮鐘科回憶,最初磨合時,他和手語傳譯員都朝著對方的速度靠攏,他降低語速,手語傳譯員提高手速,經(jīng)常要錄制多遍,才能保證節(jié)奏卡點,后期剪輯師也會做相應(yīng)的調(diào)整。

“沒人愿意看一檔聲畫不同步的節(jié)目。”編導(dǎo)王珍珍說,“要把手語當(dāng)成配音、字幕一樣對待?!彼貞洠袝r節(jié)奏對不上,手語傳譯員要嘗試不同的手語表達來配合主持人;有時第一遍打錯了,傳譯員要重新再打一遍,就像字幕里不能有錯別字、語句不通。

這也讓《小芮說新聞》的制作時間要比其他節(jié)目更長。以往兩天能制作完成的節(jié)目,在這里要花4天,有時主創(chuàng)人員還得配合手語傳譯員的時間。

節(jié)目播出后,主創(chuàng)人員感受到聾人觀眾的熱情,公眾號后臺還涌入居住在外國的聾人?!缎≤钦f新聞》的主創(chuàng)人員還和20多個聾人一起踏青,參與國際聾人節(jié)的系列活動,還建了一個微信群。

《小芮說新聞》在電視臺播出的畫面中,手語框大小不好調(diào)整,但在節(jié)目的網(wǎng)絡(luò)版本里,手語框可以調(diào)為屏幕的四分之一。

這個做法如今被部分媒體采納:有的電視臺把手語框調(diào)成正方形,約占屏幕六分之一,甚至一些發(fā)布會的網(wǎng)絡(luò)版,會把手語框調(diào)大到屏幕的四分之一。一個聾人說,這些進步尊重聾人和聽人有平等接受信息的權(quán)利,真正做到了平視。

優(yōu)秀的手語翻譯太少了

對電視臺來說,要找到合適的手語傳譯員,并不是一件容易的事。

南京棲霞區(qū)融媒體中心主任方玲說,選擇手語傳譯員時,她更傾向于選擇殘聯(lián)推薦的人,不用擔(dān)心對方會在翻譯時出現(xiàn)紕漏,誤導(dǎo)公眾。

鄭璇說,絕大多數(shù)電視臺會從聽力正常的聾校老師里挑選兼職的手語傳譯員,但近幾年,聾校生源不斷萎縮,缺乏專業(yè)的學(xué)習(xí)資源和培訓(xùn)機會,這影響了聾校老師的手語水平——學(xué)習(xí)手語翻譯的人有一個共識,只有長期浸潤在聾人環(huán)境里,與聾人保持接觸,才能精進手語水平。

鄭璇研究發(fā)現(xiàn),各級電視臺的手語新聞質(zhì)量參差不齊,一些區(qū)縣級電視臺甚至有手語傳譯員還會穿米黃色、白色的衣服上鏡,和雙手的膚色混淆。

但劉可研介紹,出鏡正確的著裝是,穿深色的襯衣,不能佩戴飾物和手表,不能化濃妝。鄭璇說:“手語框里最重要的是那雙手,從視覺上一定要把手凸顯出來。”

鄭璇分析,這和當(dāng)?shù)靥亟虒W(xué)校的規(guī)模和辦學(xué)質(zhì)量有關(guān)。越小的地方聾人學(xué)生越少,縣級電視臺要找到合適的手語傳譯員更困難。

找到手語翻譯就夠難了,要從中選優(yōu)就更費工夫。

不少受訪者說,電視臺里幾乎沒有懂手語的人,很難評價和監(jiān)管手語傳譯員的翻譯水平。

劉可研說,電視臺里很多人一般不太懂手語,“聾人朋友選的翻譯又不一定滿足電視臺的要求。”她介紹,一般手語傳譯員的薪酬相對固定,且與翻譯質(zhì)量沒有直接關(guān)系。

陳鋼曾去英國交流,當(dāng)?shù)仉娨暸_的大多欄目都配備手語傳譯員,且經(jīng)常換人?!霸谑终Z翻譯服務(wù)上,中國和歐美國家相比至少落后幾年?!?/span>

曾任鄭州工程技術(shù)學(xué)院特殊教育學(xué)院院長的孟繁玲說,目前,我國手語翻譯專業(yè)的學(xué)生少,但電視臺、高校、醫(yī)院、法院等單位又需要手語翻譯,這個專業(yè)的人才往往供不應(yīng)求。

與之相比,美國的手語教育體系完整,從學(xué)前到高中開設(shè)有選修課,開辦手語教育或手語翻譯專業(yè)的高校有幾百所。澳大利亞中小學(xué)也開設(shè)手語選修課。

“手語翻譯人才的問題不解決,聾人其他的問題也很難解決?!泵戏绷嵴f。

懂得手語的律師唐帥多年處理與聾人有關(guān)的官司,此前接受采訪時說,有司法機關(guān)詢問聾啞的嫌疑人時,要通過外聘的手語翻譯溝通,有幾次,他在案件的同步錄像上,發(fā)現(xiàn)手語翻譯人員直接在攝像頭底下向聾啞人敲詐勒索。

而且,陳鋼說,目前許多懂得手語的人會另外找本職工作,把手語翻譯作為兼職——單純當(dāng)手語翻譯不能保障生活來源,也沒有相關(guān)政策扶持手語翻譯人才的發(fā)展。因此,越到更邊遠的地方,手語翻譯就更難找。

新聞之于聾人的意義

電視機里的手語框,曾被視為保障聾人權(quán)益的象征。生活在北京的聾人馮剛回憶,他第一次在電視上看到手語框出現(xiàn)時,感覺驚喜、高興。

慢慢地,手語框出現(xiàn)的頻率更多了。1990年,《中華人民共和國殘疾人保障法》以法律的形式明確了電視手語新聞的意義:“反映殘疾人生活,為殘疾人服務(wù),豐富殘疾人的精神文化生活?!?/span>

2012年出臺的《無障礙環(huán)境建設(shè)條例》規(guī)定,市級以上電視臺應(yīng)創(chuàng)造條件,每周至少播放一次配播手語的新聞節(jié)目。

在劉承承看來,電視機那個手語框的存在非常重要。“看滾動字幕,眼睛要高度集中,容易累,清晰表達的手語傳譯員能讓聾人的眼睛相對放松,且傳達出文字難以表述的感情起伏?!?/span>

但大多時候,聾人注視這個手語框的模樣是狼狽的。

曾任北京西城區(qū)聾協(xié)主席的劉麗娜多次向北京市殘聯(lián)、北京市聾協(xié)反饋“看不懂手語新聞”這個情況,對方也努力想?yún)f(xié)調(diào)這個問題,但一直沒有解決。

北京一位聾人說,2021年,他曾在北京殘聯(lián)的組織下,作為聾人代表,參與手語傳譯員的考核,從手形、動作、神態(tài)、翻譯技巧多角度打分,考核的標(biāo)準就是“聾人觀眾能看得明白,看得不累”。

近30位特殊教育學(xué)校的聽人老師參與了那次考核,每人輪流上臺15分鐘,跟著隨機播放的新聞錄音,一邊聽一邊打手語。他回憶,最終,有7位手語老師通過了考核,殘聯(lián)推薦給了電視臺后,不知道為什么,電視臺還是堅持用了老班子。

鄭璇建議,可以組成專家委員會,挑選既熟練掌握手語,又懂手語理論的專家,聾聽不限,由專家委員會來評價手語傳譯員的翻譯水平。

在接受中青報·中青網(wǎng)記者采訪時,一些來自不同地方的聾人也說,他們曾通過各級殘疾人聯(lián)合會、各級聾人協(xié)會等多個途徑反映過“手語新聞看不懂”的問題,但反映多次后,也沒有看到改變。

“我們能不能有能看懂的新聞節(jié)目,我們能不能有更好的精神生活?”劉麗娜問。

鄭璇說,聽障者的最大心理問題是孤立感,而新聞資訊恰恰是聾人和外界連接的橋梁之一,能幫助聾人打破孤立感,尋找到自己存在的意義。

有的聾人長年堅持讀書看報,喜歡在聚會上,用手語把報紙上的詐騙新聞分享給其他聾人。一位聾人說,他會在世界杯、奧運會、春節(jié)聯(lián)歡晚會播放時準時打開電視收看——這樣會讓他感覺,自己真正參與了主流社會的活動。

作為中國第一位語言學(xué)專業(yè)的聾人博士,鄭璇有時在北師大開會時,也會有孤獨的感覺:當(dāng)同事開始七嘴八舌的時候,即便有助聽器,她很難識別是誰在開口;當(dāng)座位距離發(fā)言人太遠的時候,她也很難通過助聽器或讀唇了解完整的信息。

她說,許多聾人經(jīng)歷過這樣的時刻:當(dāng)一群人說笑話,哄堂大笑時,聾人問“說什么”,聽人說,“沒什么,和你沒關(guān)系?!?/span>

陳鋼有個好友參加會議,他詢問旁邊的同事會議內(nèi)容,同事的回答簡潔明了,“部門需要改革,要整頓辦公室和人員。”

“一句話就完事了?”聾人疑惑,那個會議明明開了很久。

“其他和你沒關(guān)系,只知道重點就可以了?!蓖禄卮?。

聾人渴望雙向的交流,而不是單向的

那種“和你沒關(guān)系”的感覺,在短視頻誕生以后,一定程度上減弱了。

那是當(dāng)前聾人圈里獲取信息最快速、最普遍的方式。還有部分聾人選擇用手語自制短視頻:教學(xué)手語、翻譯新聞、訴說生活故事……一個備受歡迎的自媒體每天翻譯當(dāng)天一則重要的新聞,沒有配字幕,只有手語,但每篇推文都有數(shù)萬瀏覽量。

2021年,國家手語和盲文研究中心在調(diào)研電視手語新聞的可懂度時,也調(diào)查了聾人對網(wǎng)絡(luò)自媒體視頻的看法。超過六成聾人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒體上由聾人自發(fā)錄制的手語視頻。相比而言,參與調(diào)研的聾人更認可網(wǎng)絡(luò)自媒體視頻。

許多聾人觀眾都說,由聾人自制的新聞小短片,易懂、便利、有貼近性。他們習(xí)慣了在好友群里轉(zhuǎn)發(fā)、分享這些短視頻,還可以和短視頻的制作者在評論區(qū)互動。

科技增加了聾人雙向交流的機會。馮剛有些年紀較大的朋友,眼睛不好、文字也看不懂。當(dāng)遇到麻煩時,這些朋友會通過視頻聊天,打手語請馮剛幫忙。有時候,馮剛在家無聊了,也喜歡找聾人朋友用視頻聊天,有時候一聊就是幾個小時。

但馮剛也說,通過手機視頻打手語,費勁也費時間,一旦信號不好、畫面卡頓,就要把剛剛的手語重打一遍。

越來越多科技公司投入無障礙的研究。2022年的卡塔爾世界杯,陳鋼有了一種新的收看方式:電視機屏幕下會出現(xiàn)實時的無障礙字幕,為聾人翻譯解說。

電視機甚至出現(xiàn)了由AI代替手語傳譯員,為聾人翻譯新聞,名為數(shù)字人。

《小芮說新聞》如今改用了數(shù)字人的形式。芮鐘科說,數(shù)字人的出現(xiàn),大大降低了制作成本,原來4天的制作時間縮短為兩天,主創(chuàng)人員只需要把文本錄入電腦,就會自動生成數(shù)字人打的手語視頻。

方玲認為,雖然數(shù)字人不如真人有表現(xiàn)力,但是它不會改變意思,保證準確度。她計劃可以把數(shù)字人推廣到更多節(jié)目,比如相對輕松的娛樂節(jié)目。

“翻譯和科技擁抱是遲早的事”劉可研也說,科技的加盟既為手語翻譯工作提供了很多的可能性,也讓手語翻譯員有了新的挑戰(zhàn)。

鄭璇調(diào)研發(fā)現(xiàn),許多苦惱于找不到手語傳譯員的區(qū)縣級電視臺,如今購買了數(shù)字人的服務(wù)。她曾應(yīng)邀指導(dǎo)某大廠的手語數(shù)字人研發(fā),投入了許多精力、時間,但要讓數(shù)字人跟上真人翻譯的水平,還距離很遠,“目前,數(shù)字人的發(fā)展還沒有到足以成熟落地的程度,一些科技公司夸大宣傳,片面推廣,很容易造成聾人受眾的排斥心理?!?/span>

她觀察,目前,數(shù)字人翻譯新聞,有信息丟失、漏翻、動作變形扭曲、節(jié)奏怪異等問題。也有聾人比喻,數(shù)字人就像中英文翻譯機,輸入漢語卻出來了中式英語。

鄭璇擔(dān)心,電視臺等媒體不懂手語,在科技公司蜂擁而上研發(fā)數(shù)字人的風(fēng)潮之下,難以判斷真實的產(chǎn)品質(zhì)量,從而損害聾人朋友的利益。

馮剛也說,當(dāng)前數(shù)字人只是單向轉(zhuǎn)達、告知聾人信息,“數(shù)字人能帶聾人看病嗎?”他認為,數(shù)字人很難實現(xiàn)雙向溝通,能看懂聾人的手語并說出來。

手語是美的、是活的

和漢語、英語、法語一樣,手語也是一門語言,它有語法,速度、節(jié)奏、韻律、停頓、語氣、重音。

孟繁玲看過出色的聾人演講,臺上的聾人利用表情、眼神、體態(tài)、面部表情、步伐,渾身都在說話,“如此美,且如此清晰”。

馮剛也說,聾人喜歡用手語講故事。青少年時,他們喜歡在聾校的講臺上,講電影故事,成年后去福利單位上班,也喜歡利用午休時聚在一起聊天,用手語“說說”最近發(fā)生的社會現(xiàn)象。

鄭璇還曾用手語誦唐詩、說漢字、讀論語,“手語是非常靈活的?!北热纾妙^朝下栽倒,那比喻了挫折、碰壁、失?。挥萌^敲胳膊借代了疲勞,錘擊腦門則借代了困難。

而且,不同地方的手語略有差異,就像是“方言”,但當(dāng)兩個來自不同地方的聾人聊天,他們總能通過更豐富的肢體語言順暢地溝通。同一個詞,可以用不同的手勢表達。手語甚至還有語種的差異,比如中國手語、美國手語、日本手語。

但這門語言在中國還處于極其初步的階段。孟繁玲培養(yǎng)了許多手語翻譯專業(yè)的學(xué)生,發(fā)現(xiàn)社會對關(guān)于“聾人”和“手語”的知識缺少起碼的認識。有學(xué)生剛剛?cè)雽W(xué)就鬧著要轉(zhuǎn)學(xué),“我有嘴為什么要學(xué)著用手說話”“ 看見聾人我害怕”。

“大眾關(guān)于聾的知識太少了?!彼膭钍终Z翻譯專業(yè)學(xué)生一定要多和聾人接觸,跟著聾人學(xué)習(xí)手語,不僅要打出聾人看得懂的手語,還要能看懂各地聾人使用的手語?!彪m然這個要求對學(xué)生來說難度很大,但要成為服務(wù)聾人群體的合格的手語翻譯員,必須要達到這一目標(biāo)。”

她曾去美國的學(xué)校參觀,每個聾生上課時配備了一位手語翻譯,且會考核翻譯水平,“這樣才能讓知識傳遞給聾人,鼓勵聾人發(fā)展”。

她認為,提高手語地位,還能推動聾人高等教育的發(fā)展。

2013年,江蘇師范大學(xué)成立手語播音碩士點。正在讀研究生的胡曉波是少數(shù)的聾人學(xué)生。他說,學(xué)院老師也想招更多聾人學(xué)生,但是至今能通過統(tǒng)招考試的聾人只有三位,本質(zhì)原因是,大多聾人的受教育程度不夠高,最容易卡在英語上。

陳鋼認識一個英國家庭,五代人都是聾人,卻出了10個博士、5個手語翻譯,也有人在大學(xué)和研究機構(gòu)工作。這一度讓他感覺羨慕、震撼。

劉承承發(fā)現(xiàn),當(dāng)前,中國大多聾童的家長更愿意讓孩子學(xué)習(xí)口語,而不是手語。但手語和口語之間并不是非此即彼的關(guān)系。聾童學(xué)口語是為了能在主流社會里生存,但要毫無障礙、沒有隔離感、平等的交流,比如多人聚餐,談情說愛,只能用手語。

劉可研還是北京啟喑實驗學(xué)校的老師。她觀察到,有的聾生回到家,只能在房間里一個人待著,因為沒有一個家人會手語,無法交流。許多聾生不愛看新聞,她上課時經(jīng)常會借助一些時事,想豐富課堂內(nèi)容,但常常沒有什么效果——學(xué)生并不了解這些時事,甚至完全沒有聽說過。

“新聞并不是看出來的?!眲⒖裳姓f,聽人要有一定的、綜合的知識作為儲備,才能看懂新聞;而聾生在各方面的知識儲備都很薄弱,要想看懂新聞相對困難。這兩年,她有時看新聞也會覺得,即便是她作為聽人,要聽懂、看懂一些專業(yè)性強的新聞,也有些難度。

馮剛?cè)缃褚查_始用手語自制短視頻,“想讓社會了解聾人的文化和世界。聾人的聲音要被聽到,可以通過自媒體來做。”

“聾人要發(fā)聲,相比其他形式的殘障更難?!编嶈f,聾人完成日常溝通就很不容易,要去演講或是向別人訴說自己的意見更難,而且聾人習(xí)慣直接簡單的溝通,因此很難聽出對方話里的潛臺詞、話中話。這讓聾人很難發(fā)聲呼吁,爭取更多社會資源。

“那個隱形的天花板就一直立在那里?!编嶈f,要真正實現(xiàn)無障礙,還需要更多人的支持。

來源:中國青年報